Как я счастлив, что есть в моей жизни теперь
Свет любви Твоей, Бог, и Твоя доброта.
Ведь когда я пришёл, обратился к Тебе,
Отошла безнадёжность, ушла суета.
Ты забрал мою боль и надежду вселил.
Отогрелся мой дух, как земля по весне.
Как я счастлив, что Ты мне любовь подарил,
Что теперь я с Тобой, что теперь Ты во мне.
В этом мире большом, где господствует ночь,
Где так много беды, где так мало любви,
Ты стал светом моим, Ты сумел мне помочь
И раскрыл мне навстречу обьятья Свои.
В трудный час, в трудный миг я к Тебе прибегу.
А когда упаду, Ты поднимешь меня.
Я укроюсь в Тебе, потому что могу
Верить в том, что поймёшь, не коря, не гоня.
Я раскрыться могу пред Тобой до конца,
Я в Тебе нахожу свой покой и покров.
Ободряет меня нежный голос Отца,
Утешают меня доброта и любовь.
И в молитвах своих я с Тобой говорю.
Как люблю в тишине я общаться с Тобой.
Я с Тобой засыпаю, встречаю зарю,
Где б я ни был, ты рядом со мною, Господь.
Под защитой Твоей, под Твоею рукой
В дни грядущие с верой могу я смотреть.
Нас с Тобой не разделят ни радость, ни скорбь,
Нас с Тобой не разлучат ни жизнь и ни смерть.
Мухтар Давлетов,
Кыргызская Республика, Бишкек
Кыргыз, филолог, социолингвист по образованию, переводчик по профессии. Уверовал в 1995 г. Женат, имею сына. e-mail автора:davmar@mail.kg
Прочитано 5569 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4.6
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.