Он говорил, а мы Ему не верили
звал за собой, но мы за Ним не шли..
О, сколько горя на Земле мы сделали-
В душе не Б-га- дьявола нашли!
Ему в лицо кидаем грязь по- прежнему
Готовы снова мы Его распять
А ОН прошает нас, великих грешников
Не уставая нас благословлять!
О, мы в слезах должны просить прощения
С смирением, надеждой и мольбой
Господь зовет, Он все еще в терпении
Мы не должны стоять к Нему спиной!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Как в сердце говорит Его любовь,
Через уста потоки изливая,
Познать, что за тебя пролита Кровь,
Чтоб ты жила, пролита Кровь Святая.
Спасибо за глубину слов, которые звучат прямо из сердца.
Сергей
2009-07-26 02:35:00
Наташа, какая ты молодец!
Да воздаст тебе Бог Своим благодеяньем!
Да простит Он меня, грешного, что причиняю Ему столько боли своим необрезанным сознаньем.
Да помогут мне твои стихи возродится снова к жизни в Боге!
Спасибо тебе, дорогая, за любовь твою к Иисусу. Ты тот человек, которого я хочу видеть в своей жизни. Твоя судьба в Его руке, а мне надо подражать твоей вере.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.